Blog

smart, simple, smooth

Le traduzioni certificate per gli Stati Uniti d’America

Frequentemente sorgono dubbi in merito ai requisiti delle traduzioni certificate richieste per gli Stati Uniti. Alcune istituzioni americane parlano di "certified translation". A differenza di una traduzione giurata "sworn translation", effettuata in Italia da un...

leggi tutto

TRADUZIONI GIURATE @ TRIBUNALE di MILANO

Il Presidente Delegato del Tribunale di Milano ha disposto che dal 10/07/2015 , il giuramento delle traduzioni sia consentito esclusivamente agli iscritti all’ALBO DEI CONSULENTI TECNICI D’UFFICIO DEL TRIBUNALE ovvero al ruolo PERITI ED ESPERTI DELLA CAMERA DI...

leggi tutto

Come ottenere un’Apostille in Italia

L'Apostille è l'attestazione della qualità legale - quindi dell'autenticità e dell'ufficialità - del pubblico ufficiale o funzionario che rilascia e firma un determinato documento. Tale legalizzazione viene effettuata dall'Autorità competente del Paese ove il...

leggi tutto

Che cos’è concretamente l’Apostille?

L'apostille è di per sé un timbro o un documento stampato composto da 10 campi standard numerati. Sulla parte superiore è riportata la dicitura APOSTILLE, compresa la breve versione francese del titolo della Convenzione dell'Aia del 5 ottobre 1961. I 10 campi numerati...

leggi tutto

I Traduttori Certificati

Come abbiamo già specificato nel nostro precedente articolo “Traduzioni certificate ed asseverate”, per poter avere valore legale, le traduzioni devono essere sottoposte ad asseverazione, ovvero sottoposte a giuramento da parte del traduttore che le ha eseguite. Nel...

leggi tutto

Il certificato dei carichi pendenti

ll certificato dei carichi pendenti è il certificato, rilasciato dalla Procura della Repubblica, che attesta l’esistenza di procedimenti penali in corso (già iscritti in quel determinato ufficio del pubblico ministero), a carico di un determinato soggetto. Il...

leggi tutto

Traduzioni certificate ed asseverate

Sempre più frequentemente viene chiesto a privati ed aziende di produrre traduzioni ufficiali (ovvero certificate) di atti o documenti. Per poter avere valore legale, le traduzioni devono essere sottoposte ad asseverazione, ovvero sottoposte a giuramento da parte del...

leggi tutto

Introduzione alla legalizzazione e all’apostille

Sempre più frequentemente, documenti ufficiali - come certificati dell’anagrafe e stato civile, atti del tribunale, atti notarili, certificati camerali e traduzioni asseverate - necessitano di essere utilizzati all’estero. La modalità tradizionale per autenticare un...

leggi tutto
Dubbi o domande ?
Contattaci senza impegno