da clabra | Gen 11, 2020 | Blog
Frequentemente sorgono dubbi in merito ai requisiti delle traduzioni certificate richieste per gli Stati Uniti. Alcune istituzioni americane parlano di “certified translation”. A differenza di una traduzione giurata “sworn translation”,...
da clabra | Nov 2, 2019 | Blog
A partire dal 26 ottobre 2019, con l’entrata in vigore del decreto legislativo n. 122/2018, il certificato del casellario giudiziale andrà a ricomprendere in un unico documento sia il certificato penale che quello civile, di cui ai previgenti articoli 25 e 26...
da clabra | Mag 22, 2018 | Blog
Per la Tunisia e per la Bolivia è entrata in vigore la Convenzione riguardante l’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, adottata a l’Aja il 5 ottobre 1961, relativa all’attestazione e legalizzazione di documenti a mezzo della c.d. Apostille:...
da clabra | Feb 21, 2018 | Blog
Dal 4 febbraio 2018, è stato introdotto l’obbligo per tutti i lavoratori stranieri che richiedono un visto lavorativo per gli Emirati Arabi di presentare un certificate of good conduct (certificato di buona condotta ovvero di assenza di condanne o...
da Davide Spadone | Ott 30, 2015 | Blog
Al fine della legalizzazione di documenti presso il Consolato d’Egitto, tali documenti devono essere redatti in lingua inglese o francese oppure in testo bilingue (italiano-inglese; italiano-francese o italiano-arabo). In caso di certificati in lingua italiana, prima...
da clabra | Ott 23, 2015 | Blog
Il Presidente Delegato del Tribunale di Milano ha disposto che dal 10/07/2015 , il giuramento delle traduzioni sia consentito esclusivamente agli iscritti all’ALBO DEI CONSULENTI TECNICI D’UFFICIO DEL TRIBUNALE ovvero al ruolo PERITI ED ESPERTI DELLA CAMERA DI...
Recent Comments